26 mayo, 2013

Etimología de 'máscara' a 'persona' DRM

De 'máscara' a 'persona'

Vamos temporalmente de adelante para atrás. Nos llamaría la atención, hoy por hoy,
si un actor de teatro, no tanto de circo, llevara una máscara. Ya en el siglo XIX,
dejaron de usarse y se reservaron para las fiestas de carnaval, como sucedía en
Venecia desde, por lo menos, el siglo X. Y en el teatro culto, digamos, o mejor,
destinado a clases altas, las máscaras dejaron de usarse quizás un poco antes. Pero
en el teatro popular, callejero, que arranca en la Edad Media y decae hacia el siglo
XVIII, y que en la modernidad fue llamado en italiano Commedia dell' Arte,
siempre se usaron máscaras, como en el teatro clásico greco-romano. Gracias a las
máscaras el público reconocía a los personajes. No se necesitaba presentación. Se
trabajaba sobre personajes con caracteres fijos y variaban sus situaciones, paródicas
las más de las veces. Esos personajes han nutrido después distintas ramas del arte,
óperas, obras teatrales, circenses. Entre ellos, estaba Arlecchino, el payaso, Fígaro, el
villano, Scaramouche, el marinero fanfarrón, Pierrot, el hombre honrado, y otros
tantos.
Uno podría pensar que el uso de máscaras en carnaval es justamente el opuesto al
uso teatral, es la desidentificación del portador. Pero el uso carnavalezco es tomado
del teatro y cumple el mismo fin, actuar como otro cuya máscara se porta.
No voy a hacer una historia del teatro ni podría hacerla. Me voy a limitar a una de
mis debilidades que es la, digamos, arqueología de las palabras. Y al respecto es de
por sí significativa la historia de máscara.
El famoso diccionario etimológico de la lengua castellana de Corominas le dedica a
la palabra máscara varias páginas. Es que su origen es muy discutido. De un lado,
tenemos que la palabra máscara existe en todas las lenguas europeas occidentales.
De hecho, es casi seguro de que su origen sea italiano. En el siglo XIV maschera
con la acepción de 'careta, disfraz' está documentado en Boccaccio. Del italiano la
tomó el francés, y del francés, el inglés y el alemán. De otro lado, existe en latín
medieval el término masca con la acepción de 'bruja, fantasma, espectro'. Pero no
tiene un origen en el latín clásico. Entonces, hay dos hipótesis. Una que sea de
origen longobardo. Otra que sea de origen celta, pues en celta tenemos la palabra
mask que significa 'negro, tiznado'. A ello se suma que en occitano también existe
1ª Jornadas Cuerpo y Escena. 1 de Noviembre 2012. Campus Miguelete, UNSAM.
Coordinador: Dr. Walter Cenci.
mascarar con la acepción de 'pintarse la cara, tiznarse'. Ahora bien, ¿qué sucedió en
España? Al posible préstamo francés, se suma el hecho de que en árabe, del que
tomaron gran cantidad de palabras las lenguas de España, más-hara significa 'payaso,
bufón'.
Arreglemos este caos. Es difícil hacer derivar del pintarse la cara longobardo o celta
el sentido de máscara. Lo más probable es que sea de origen latino medieval. Masca
dijimos que significa 'bruja, espectro'. Y que del latín lo tomó el italiano. Pero ¿cómo
se vincula el término latino con el árabe? De hecho, dijimos que el término no
pertenece al latín clásico, sino al medieval. Y como en Italia era muy frecuente la
visita de mimosmy payasos de origen árabe, acompañando a los comerciantes, y
como en árabe másaj significa disfraz, es muy probable que hayn impuesto esa voz
latinizada masca. Si es así, es notable el hecho de que una voz árabe latinizada y
luego italianizada se divulge por Europa, pero cuando llega a España, se reencuentra
consigo misma pero sin pasar por el latín, sino del árabe al castellano.
Sea como fuere, lo cierto es que máscara desplazó a la palabra latina clásica que
significaba máscara, a saber, persona. Tenemos todavía rastros de persona en la
palabra personaje.
Un presunto origen de la palabra persona lo da un gramático latino llamado Gabio
Basso. Quizás lo conozcan porque el testimonio lo cuenta un historiador llamado
Aulo Gelio (s. II) en su obra titulada Noches Áticas y el pasaje lo traduce Julio
Cortázar en el parágrafo 148 de Rayuela. Dice así:
De la etimología que da Gabio Basso a la palabra persona.
"Sabia e ingeniosa explicación, a fe mía, la de Gabio Basso, en su tratado Del origen
de los vocablos, de la palabra persona, máscara. Cree que este vocablo toma origen
del verbo personare, retumbar. He aquí cómo explica su opinión: No teniendo la
máscara que cubre por completo el rostro más que una abertura en el sitio de la
boca, la voz, en vez de derramarse en todas direcciones, se estrecha para escapar por
una sola salida, y adquiere por ello sonido más penetrante y fuerte. Así, pues, porque
la máscara hace la voz humana más sonora y vibrante, se le ha dado el nombre de
persona, y por consecuencia de la forma de esta palabra, es larga la letra o en ella."
Entonces, la palabra persona en latín viene del verbo personare. Personare, por
cierto, quiere decir 'retumbar'. Y el motivo que encuentra el gramático es puramente
instrumental. La máscara hace que el sonido de la voz no se disperse, sino que se
concentre y salga más fuerte por la apertura correspodiente a la boca. Y termina con
1ª Jornadas Cuerpo y Escena. 1 de Noviembre 2012. Campus Miguelete, UNSAM.
Coordinador: Dr. Walter Cenci.
una aclaración de tipo prosódico. Sucede que en latín, como en griego clásico, las
vocales pueden ser largas o breves. Las largas duran un tiempo más que las breves.
Así pues, en el verbo personare la o que está en la sílaba so es breve. Ahora bien, si
persona se derivara del verbo personare, jamás se podría haber pronunciado así de
manera grave, sino de manera esdrújula *pérsona. Pero como se dice persona, y no
pérsona, entonces la vocal o tiene que hacerse larga.
El término persona tiene alto rendimiento en latín. Posee un sentido lingüístico:
designa el accidente del verbo, o sea, las personas primera, segunda y tercera,
singular plural. Otro sentido político, el de honor, dignidad. Otro jurídico, el rol
social que cada uno cumple, susceptible de ser regulado. En la baja Edad Media
persona es usado como pronombre indefinido, 'alguien', 'uno cualquiera'. De aquí el
sentido con el que pudo pasar al francés personne como "nadie".
Y también posee un sentido teológico que resultó problemático. Persona fue usado
para traducir el término griego hypóstasis, con el cual se designa a cada una de las
manifestaciones de la trinidad cristiana. Hay una larga discusión al respecto entre los
siglos III y VI que no nos interesa aquí, pero leeré el pasaje de Boecio (V/VI) donde
da cuenta de esa traducción y diferencia el término latino persona del que utilizan
los griegos para máscara, que es prósopon.
"La definición de persona es sustancia individual de una naturaleza capaz de razón.
Pero nosotros con esta definición determinamos la que los griegos llaman
hypóstasis. Por cierto, el nombre de persona ha sido extraído de otra parte, a saber,
de aquellas máscaras que representaban a los personajes que participaban en las
comedias y en las tragedias. Persôna, por cierto, <...> viene de personâre <...> de
sonus efectivamente porque es necesario que el sonido se vuelva más fuerte por la
concavidad de la máscara. Los griegos, por su parte, llaman a esas máscaras prósopa,
porque se colocan delante de la cara y ocultan la expresión a los ojos: parà toû pròs
toús ôpas títhesthai. Porque cubiertos con las máscaras los actores representaban
personajes particulares que participaban en la tragedia o en la comedia, como se dijo,
Hécuba, Medea, Simón o Cremetes, e igualmente con los restantes personajes, de
quienes era seguro su reconocimiento por la fisonomía. Los latinos las llamaron
personae y los griegos prósopa." (Boecio, Contra Eutiques y Nestorio 3)
Entonces, tenemos que Boecio repite la misma etimología que Aulio Basso.
Además, no sé si lo sabe Boecio, el sentido originario de persona es justamente y de
él se derivan los otros sentidos que marcamos. Y da el equivalente griego de
máscara, a saber, prósopon, cuya etimología es correcta. En griego prósopon
1ª Jornadas Cuerpo y Escena. 1 de Noviembre 2012. Campus Miguelete, UNSAM.
Coordinador: Dr. Walter Cenci.
significa 'estar delante de los ojos', esto es, 'anteojos'. Y nos cerciora de que los
personajes eran reconocibles por sus máscaras -se pueden googlear y ver algunas
reconstruídas-.
Ahora bien, Boecio también hace notar lo de la vocal o. Justamente, por este motivo
es que la etimología que vincula persona con resonar o retumbar es falsa. El término
latino persona, en rigor, viene del etrusco. Los etruscos eran un antiguo pueblo que
cohabitaba en la toscana con los romanos y terminaron fusionándose con ellos.
Muchas palabras latinas son de origen etrusco, como el mismo nombre de Roma
(ciudad del río), histrio (histrión), nombre que designaba a los actores, y lo es
también persona. Persona se remonta al etrusco phersa que significa justamente
máscara. Los etruscos hacían máscaras de sobre los rostros de sus difuntos. Esta
costumbre se extendió en Roma, pero no se las llamaba personas sino imagines
(imágenes) de los antepasados. En este motivo encuentran los críticos de arte la gran